Search results for "Traduzione letteraria"

showing 9 items of 9 documents

Omaggio a Joan Vinyoli

2015

Riassunto: In continuità con l’omaggio a Joan Vinyoli organizzato a Roma nel 2014, si propongono le traduzioni in italiano di alcuni suoi componimenti, con testo a fronte.   Parole chiave: Joan Vinyoli, traduzione dal catalano all’italiano, poesia catalana del Novecento.   Abstract: In continuity with the Joan Vinyoli Tribute organized in Rome in December 2014, I propose the translation from Catalan to Italian of some of his poems.  Keywords: Joan Vinyoli, translation from Catalan to Italian, twentieth-century Catalan poetry.

HistoryLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203Tributelcsh:Medieval historytraduzione letteraria; Joan Vinyoli; poesia catalana del '900.Joan VinyoliLanguage and Linguisticspoesia catalana del '900traduzione letterariamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryFilologías. GeneralidadesArttraduzione dal catalano all’italianolcsh:PN1-6790language.human_languagelcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languagePerformance artCatalanHumanitiespoesia catalana del Novecentolcsh:Modern history 1453-
researchProduct

Studi sul tradurre

2010

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSaggistica Traduzione letteraria
researchProduct

"Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs"

2006

Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduzione letteraria Lessicografia Dizionari bilingui Antropologie simbolica
researchProduct

Tempi e spazi della traduzione letteraria

2021

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaTraduzione letteraria mito didattica della traduzione
researchProduct

Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Per uno studio contrastivo delle traduzioni

2013

Il 10 e l’11 novembre del 2009 il Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell’Università di Palermo ha ospitato un workshop dal titolo Traduttori a confronto. Susan Bennett, Laurence Courtois e Mario Rubino discutono delle loro nuove versioni di Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Lo spunto per il workshop è nato dalla constatazione che, dopo decenni in cui Fallada era stato quasi completamente ignorato, c’era stato un notevole incremento di interesse per le sue opere, con nuove traduzioni in Gran Bretagna, Francia, Spagna e Italia. Il workshop ha riunito tre dei traduttori perché si confrontassero sul lavoro svolto, rappresentando un’occasione di incontro per poter discute…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaKleiner Mann - was nun?politica editorialericezioneHans FalladaKleiner Mann – was nun?traduzione letterariaE adesso pover'uomo?traduzioni
researchProduct

Introduzione. Per una traduttologia del come: Emilio Mattioli

2017

Teoria e storia della traduzione letteraria.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologia
researchProduct

Il problema del tradurre (1965-2005)

2017

Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italiani dedicati alla traduzione annaspano ancora, con Croce e Gentile, nelle sabbie mobili dell’obiezione pregiudiziale: il metodo della nuova fenomenologia critica applicato ai processi traduttivi inaugura, lontano dalla pigrizia dei luoghi comuni, un esercizio critico che sarebbe durato più di quarant’anni. Riuniti per la prima volta in volume, questi saggi di Emilio Mattioli disegnano il percorso di una traduttologia viva, proteiforme, nel movimento euristico del linguaggio: «Imparare a convivere con la provvisorietà non è una rinuncia, ma una conquista, significa infatti riconoscere alla trad…

Teoria e storia della traduzione letteraria.TraduttoloigiaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Traduzione, interpretazione e identità: l'esperienza di alcuni poeti irlandesi

2012

The article offers an overview of the different ways in which Irish poets have been influenced by Italian writers: translations and readaptations are examined in order to show how a foreign text/theme is each time exploited for the affirmation of one's own identity.

Translation; poetryTranslationTraduzione letteraria traduzione poesia inglese poesia irlandese poesia italianaSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesepoetry
researchProduct

Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta"

2021

In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant. In quest’articolo, at…

best practices in translation categorization lexicón mental medicine literary translation.Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410medicinemateria medicabest practices in translationbuone prassi traduttivecategorizationlexicón mentalliterary translationPC1-5498traduzione letterariacategorizzazioneRomanic languagese-Scripta Romanica
researchProduct